PDA

View Full Version : Thành ngữ - Ngạn ngữ



crystalcandy
03-08-2010, 07:29 PM
mọi người vào đây share mấy câu mà mình biết rồi ghi nghĩa tiếng việt ra nha:leaf5:
mở hàng nè
声东击西 Giương đông kích tây
得陇望蜀 Được em thèm chị
男女授受不亲 Nam nữ thụ thụ bất thân
死猪不怕开水烫 Điếc không sợ súng
单抢匹马 Đơn phương độc mã
得一失十 Được 1 mất 10
年终岁尽 Năm cùng tháng tận
公鸡育儿 Gà trống nuôi con
装聋做哑 Giả câm giả điếc
姜老的辣 Gừng càng già càng cay
坐享其成 Há miệng chờ sung
远看一朵花,近看豆腐渣 Trông xa cứ ngỡ nàng Kiều,Đến gần mới biết người yêu chì phèo:leaf5:

nobadfriend
04-08-2010, 07:20 AM
mọi người vào đây share mấy câu mà mình biết rồi ghi nghĩa tiếng việt ra nha:leaf5:
mở hàng nè
声东击西 Giương đông kích tây
得陇望蜀 Được em thèm chị
男女授受不亲 Nam nữ thụ thụ bất thân
死猪不怕开水烫 Điếc không sợ súng
单抢匹马 Đơn phương độc mã
得一失十 Được 1 mất 10
年终岁尽 Năm cùng tháng tận
公鸡育儿 Gà trống nuôi con
装聋做哑 Giả câm giả điếc
姜老的辣 Gừng càng già càng cay
坐享其成 Há miệng chờ sung
远看一朵花,近看豆腐渣 Trông xa cứ ngỡ nàng Kiều, Đến gần mới biết người yêu chì phèo:leaf5:

Dịch ra "nghĩa đen" nè ^^:

死猪不怕开水烫 Điếc không sợ súng => Heo chết không sợ mở nước sôi

远看一朵花,近看豆腐渣 Trông xa cứ ngỡ nàng Kiều, Đến gần mới biết người yêu chì phèo
=> Nhìn xa như là đóa hoa, nhìn gần là cặn đậu hũ :leaf5: :leaf5: :leaf5: :leaf5:

SaintValentine
04-08-2010, 07:28 AM
Ai biết tiếng hoa dịch dùm mình tên này ra tiếng Hoa cái : Hạ Du

Thanks :)

nobadfriend
04-08-2010, 07:35 AM
Ai biết tiếng hoa dịch dùm mình tên này ra tiếng Hoa cái : Hạ Du

Hình như là zậy 夏杜 ^^!!!!

chanhai
04-08-2010, 12:59 PM
Hình như là zậy 夏杜 ^^!!!!

là vậy nè : 夏游
夏杜 cái này là hạ đổ rồ

nobadfriend
04-08-2010, 03:48 PM
là vậy nè: 夏游
夏杜 cái này là hạ đổ rồ

下游 <~~ Zậy được hem ^^?!!!

Vi Minh
04-08-2010, 04:19 PM
Nếu để biểu lộ tình cảm với một người có thể dùng những đoạn thơ sau :


金风玉露一相逢,却便胜人间无数, 两 情 若以久长时,又岂在朝朝暮暮。
tình cảm 2 người gặp thương nhau còn nhiều hơn cả ngày đêm...


问世间 情是何物 直教生死相许
天南地北双飞客 老翅几回寒暑
欢乐趣 离别苦
是中更有痴儿女
君应有语
渺万里层云,千山暮雪,只影向 谁 去
Hỡi thế gian tình là gi đến sống chết có nhau.....



若是有缘即是天涯也咫尺
若是无缘能是见面也天涯Nếu hữu Duyên dù ngay cuối chân trời vẫn gần kế
Nếu Vô Duyên dù gặp cũng cách xa cuối chân trời

matohi0610
04-08-2010, 10:55 PM
得陇望蜀 Được em thèm chị
có phải là " được voi đòi tiên " ko

crystalcandy
05-08-2010, 01:14 AM
得陇望蜀 Được em thèm chị
có phải là " được voi đòi tiên " ko

ý của nó cũng tựa tựa nhứ thế:leaf5:

Keith Woo
05-08-2010, 03:52 PM
Nếu để biểu lộ tình cảm với một người có thể dùng những đoạn thơ sau :


金风玉露一相逢,却便胜人间无数, 两 情 若以久长时,又岂在朝朝暮暮。
tình cảm 2 người gặp thương nhau còn nhiều hơn cả ngày đêm...


问世间 情是何物 直教生死相许
天南地北双飞客 老翅几回寒暑
欢乐趣 离别苦
是中更有痴儿女
君应有语
渺万里层云,千山暮雪,只影向 谁 去
Hỡi thế gian tình là gi đến sống chết có nhau.....



若是有缘即是天涯也咫尺
若是无缘能是见面也天涯Nếu hữu Duyên dù ngay cuối chân trời vẫn gần kế
Nếu Vô Duyên dù gặp cũng cách xa cuối chân trời

anh Minh coi phim riết thuộc hết mấy câu trong phim luôn

Vi Minh
05-08-2010, 05:48 PM
anh Minh coi phim riết thuộc hết mấy câu trong phim luôn

trùi em ! đâu cần thuộc,tư liệu xả giao muh :leaf17:

JeeWoo AK
05-08-2010, 05:56 PM
hay nhỉ ^^... !

crystalcandy
05-08-2010, 06:10 PM
tại ảnh seven love hoài nên ảnh bek đó kaka

LOVE.you
06-08-2010, 10:08 PM
tại ảnh seven love hoài nên ảnh bek đó kaka

Thiệt hả , ui thiệt là tội nghiệp cho anh ấy .

Thêm câu này để mắc công người ta nói mình spam

寸步难行 : Tiến thoái lưỡng nan ( hok biết đúng hok )

nobadfriend
08-08-2010, 08:39 AM
+) Thuyền tới đầu cầu tự nhiên thẳng
+) Có tiền sai được ma đẩy cối xay
+) Hết mây đen sẽ thấy trăng tròn
+) Đánh cỏ làm con rắn nó sợ

Đố các bạn đây là những câu nào và tương đương với những câu thành ngữ tiếng Việt nào ^^?!!!

Vi Minh
08-08-2010, 09:09 AM
+) Thuyền tới đầu cầu tự nhiên thẳng
+) Có tiền sai được ma đẩy cối xay
+) Hết mây đen sẽ thấy trăng tròn
+) Đánh cỏ làm con rắn nó sợ

Đố các bạn đây là những câu nào và tương đương với những câu thành ngữ tiếng Việt nào ^^?!!!

từ câu những thành ngữ Trung của Panda dịch sang sau:
船到桥头自然直
有钱使得鬼推磨
.........????

nobadfriend
08-08-2010, 09:50 AM
từ câu những thành ngữ Trung của Panda dịch sang sau:
1. 船到桥头自然直
2. 有钱使得鬼推磨
3. 铺开云雾见青天?
4. ........????

1, 2 đúng - 3 sai - 4 chưa bik àh ^^?!!!

Vi Minh
08-08-2010, 12:36 PM
莊子说:

得而不喜,失而不忧
知分之无常
生而不悦,死而不悲
知终止而不可顾客

Câu thơ trên có ý nghĩa muốn nói rằng: những thứ chưa hề bao giờ có được thì sao có thể lại mất đi

LOVE.you
08-08-2010, 12:40 PM
+) hết mây đen sẽ thấy trăng tròn
+) đánh cỏ làm con rắn nó sợ

- 等得云开见月圆

- 打草惊蛇

Vi Minh
08-08-2010, 01:15 PM
- 等得云开见月圆



守得云开见月明 mới chính xác em ơi

Keith Woo
10-08-2010, 08:16 PM
愁眉苦脸 : 皱着眉头,掉下眼泪。形容愁苦悲伤 样子
少壮不努力,老大徒伤悲 : 年轻力壮的时候不奋发图强,到了老 ,悲伤也没用了。
真金烈火 : 比喻经过严重考验而品质不变。
新人新事 : 具有新的道德品质的人和体现新的高 社会风尚的事。

Vi Minh
10-08-2010, 09:05 PM
@Keith Woo: thanks em nhìu, mà có mấy từ hok đọc đc mất font.
vui lòng kèm theo tiếng việt vô Thành ngữ nhá.

Keith Woo
11-08-2010, 06:46 PM
@Keith Woo: thanks em nhìu, mà có mấy từ hok đọc đc mất font.
vui lòng kèm theo tiếng việt vô Thành ngữ nhá.

em ko biết ... lúc gõ vào thì vẫn đọc được ... up lên bị mất font àh ...

maduoc
11-08-2010, 11:01 PM
dịch giùm mình chữ Ma Dược ra tiếng Hoa đi bạn, Ma Dược là con ma thuốc độc ấy mừ :) .

Với lại chữ Tắc Kè (con Tắc Kè ) . Thank các pác trước .

crystalcandy
12-08-2010, 02:19 PM
tắc kè nè 七色龍 kaka

nobadfriend
12-08-2010, 07:53 PM
dịch giùm mình chữ Ma Dược ra tiếng Hoa đi bạn, Ma Dược là con ma thuốc độc ấy mừ :) .

Với lại chữ Tắc Kè (con Tắc Kè ). Thank các pác trước .

魔药 = Ma Dược nè bạn ^^!!!!

Con ma thuốc độc = 药魔 (đảo ngược chữ "Ma" và chữ "Dược" lại theo ngữ pháp tiếng Hoa) = Dược Ma :)

nobadfriend
12-08-2010, 07:56 PM
tắc kè nè 七色龍 kaka

Hoặc là 变色龍 cũng được ^^!!!!

gautrunghoa
15-08-2010, 09:35 PM
Thiệt hả , ui thiệt là tội nghiệp cho anh ấy .

Thêm câu này để mắc công người ta nói mình spam

寸步难行 : Tiến thoái lưỡng nan ( hok biết đúng hok )

进退两难 mình thì nghĩ câu này chính xác hơn đó Love.you...

Xem phim TVB Hong Kong nhiều có thể biết được nhiều thành ngữ, ngạn ngữ lắm đó...

hot_dance
27-09-2010, 07:07 PM
Thành ngữ thì có cả ngàn, cả vạn, e lại ko fai~ ng` Hoa nên chỉ tổng hợp được một số thành ngữ gần gũi tiếng Việt thoai, níu bài này có bị trùng lắp thì a Minh ghép bài lại dùm e nha :leaf18::leaf18::leaf18:

一字千金 một chữ đáng giá ngàn vàng
一刻千金 một phút/khắc đáng giá ngàn vàng
一步登天 một bước lên trời

三十六計,走為上策 ba mươi sáu kế, chạy là thượng sách
三頭六臂 ba đầu sáu tay

不入虎穴,焉得虎子 không vào hang cọp, sao bắt được cọp con
不共戴天 không đội trời chung
不自量力 không tự lượng sức
不識泰山 không biết Thái sơn

人不知,鬼不覺 người không hay, quỷ không biết (hơi kì hen, đáng lẽ là "thần không hay")
人中之龍 rồng trong loài người
人心不測 lòng người khó lường

以小人之心,度君子之腹 lấy dạ tiểu nhân, đo lòng quân tử

借刀殺人 mượn dao giết người

倚強凌弱 ỷ mạnh hiếp yếu

坐立不安 đứng ngồi không yên

夜長夢多 đêm dài lắm mộng

天高地厚 trời cao đất dày
天誅地滅 trời tru đất diệt

奇花異草 hoa thơm cỏ lạ

如魚得水 như cá gặp nước

始終如一 trước sau như một

守身如玉 giữ mình như ngọc

安如磐石 vững như bàn thạch

害人害己 hại người hại mình


(còn tiếp)

stonga
27-09-2010, 11:45 PM
... tem cho e !!! hay wo heheh

nickQ
27-09-2010, 11:53 PM
thanks .....!!!!

lintua
28-09-2010, 12:01 AM
Thêm câu nữa này
一朵鮮花插在牛糞上 - một bông hoa nhài cắm bãi phân trâu:leaf4::leaf4::leaf4:

hot_dance
28-09-2010, 11:09 AM
sao màh topic của CC bùn wa' àh, mí bạn học tiếng Hoa cũng nhìu lắm, đâu mất tiu hết trơn gòi ta? >.< up cho lên típ đây >.<

傾國傾城 nghiêng nước nghiêng thành

寧可信其有,不可信其無 thà tin là có, đừng tin là không
寧為玉碎,不為瓦全 thà làm ngọc nát, hơn giữ ngói lành

寸土如寸金 tấc đất tấc vàng
寸步不離 một bước không rời

幕天席地 màn trời chiếu đất

張牙舞爪 nhe nanh múa vuốt

形影不離 hình bóng không rời

得魚忘筌 được cá quên nơm

心如鐵石 lòng dạ sắt đá

出生入死 vào sinh ra tử

刻骨銘心 khắc cốt ghi tâm

動手動腳 động tay động chân

勝而不驕 thắng mà không kiêu

恨入骨髓 hận thấu xương tủy

恩重如山 ân nặng như núi

恭敬不如從命 cung kính không bằng tuân mệnh

惡事傳千里 tiếng ác truyền ngàn dặm


(còn tiếp)

.karma.
28-09-2010, 11:13 AM
ko hỉu từ trên xún dưới toàn là hình vẽ chằng chịt

eminent
12-10-2010, 04:12 PM
[/QUOTE][/QUOTE]
anh Minh coi phim riết thuộc hết mấy câu trong phim luôn

bài này thực ra là bài thơ miêu tả một đôi chim nhạn vào thời nhà Nguyên mà

摸魚兒-雁邱詞 元 元好問
Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu Từ _triều Nguyên_Nguyên Háo Vấn

問世間 , 情爲何物 ,Vấn thế gian tình vi hà vật,
直敎生死相許 ?Trực giáo sinh tử tương hử?
天南地北雙飛客 ,Thiên nam địa bắc song phi khách,
老翅幾回寒暑 。Lão sí kỷ hồi hàn thử.
歡樂趣 , 別離苦 ,Hoan lạc thú, biệt li khổ,
就中更有癡兒女 。Tựu trung canh hữu si nhi nữ.
君應有語 , 渺萬裏層雲 ,Quân ứng hữu ngữ, diêu vạn lý tầng vân,
千山暮雪 , 隻影向誰去 ?Thiên sơn mộ tuyết, chích ảnh hướng thùy khứ?

横汾路 , 寂寞當年蕭鼓 ,Hoành Phần lộ, tịch mịch đương niên tiêu cổ,
荒煙依舊平楚 。Hoang yên y cựu bình sở,
招魂楚些何嗟及 ,Chiêu hồn sở ta hà ta cập,
山鬼暗啼風雨 。Sơn quỷ ám đề phong vũ.
天地妒 , 未信與 ,Thiên địa đố, vị tín dữ,
鶯兒燕子俱黃土 。Oanh nhi Yến tử câu hoàng thổ.
千秋萬古 ,Thiên thu vạn cổ,
爲留待騷人 ,Vị lưu đãi tao nhân,
狂歌痛飲 ,Cuồng ca thống ẩm,
來訪雁邱處 。Lai phỏng Nhạn Khâu xứ.


太和五年乙丑岁 , 赴试并州 , 道逢捕雁者云 : “今旦获一雁 , 杀之矣 。
其脱网者悲鸣不能去 , 竟自投地死 。 ”予因买得之 , 葬之汾水之上 , 累石为识 , 号曰雁邱 。 时同行者多为赋诗 , 予亦有 《 雁邱词 》 。
当年 , 元好问去并州赴试 , 途中遇到一个捕雁者 。 这个捕雁者告诉元好问今天遇到的 一件奇事 : 他今天设网捕雁 , 捕得一只 , 但一只脱网而逃 。 岂料脱网之雁并不飞走 , 而是在他上空盘旋一阵 , 然后投地而死 。 元好问看看捕雁者手中的两只雁 , 一时心绪难平 。 便花钱买下这两只雁 , 接着把它们葬在汾河岸边 , 垒上石头做为记号 , 号曰“雁邱” , 并作 《 雁邱词 》 。

大雁殉情的事强烈的震撼了他 , 所以在词的开篇 , 便陡发奇问 , 破空而来 。 作者本要咏雁 , 却从“世间”落笔 , 以人拟雁 , 赋予雁情以超越自然的意义 , 想象极为新奇 , 也为下文写雁的殉情预做张本 。 古人认为 , 情至极处 , “生者可以死 , 死者可以生” , “生死相许” 是何等极致的深情 !

遥想双雁 , “ 天南地北 ” 冬天南下越冬而春天北归 , “ 几回寒暑 ” 中双宿双飞 , 相依为命 , 一往情深 。 既有欢乐的团聚 , 又有离别的辛酸 , 但没有任何力量可以把它们分开 。 而 “ 网罗惊破双栖梦 ” 后 , 爱侣已逝 , 安能独活 ! 于是 “ 脱网者 ” 痛下决心追随于九泉之下 , “ 自投地死 ” 。

过片以后 , 作者又借助周围景物衬托大雁殉情后 的凄苦 。 在孤雁长眠之处 , 当年汉武帝渡汾河祀汾阴的时候 , 箫鼓喧闹 , 棹歌四起 ; 而今平林漠漠 , 荒烟如织 , 箫鼓声绝 , 一派萧索 。 古与今 , 人与雁 , 更加感到鸿雁殉情的凄烈 。 但是死者不能复生 , 招魂无济于事 , 山鬼也枉自悲鸣 , 在这里 , 作者把写景与写情融为一体 , 更增加了悲剧气氛 。

词的最后 , 是作者对殉情鸿雁的礼赞 , 他说鸿雁之死 , 其境界之高 , 上天也会嫉妒 , 虽不能说重于泰山 , 也不能跟莺儿燕子之死一样同归黄 土了事 。 它的美名将 “ 千秋万古 ” , 被后来的骚人歌咏传颂 。

全词行文并不复杂 , 而行文腾挪多变 , 用事实回答了什么是至情 , 寄人生哲理于淡悟之外 。 《 神雕侠侣 》中李莫愁的狂歌当哭 , 雌雄双雕的先后投水而死 , 更增加了本文的意境 。
.
【注】 元好问 (1190—1257) , 金文学家 。 字裕之 ,号遗山 ,秀容 (今山西忻县) 人 。 祖系出自北魏拓跋氏 。 兴定进士 , 曾任行尚书省左司员外郎等职 。 金亡不仕 。 工诗文 , 在金元之际颇负重望 。 诗词风格沉郁 , 并多伤时感事之作 。 起 《论诗》 绝句三十首 , 崇尚天然 , 反对柔糜 、 雕琢 , 在文学批评史上颇有地位 。 作有 《遗山集》 , 编有《中州集》 。

jimmylee
19-10-2010, 12:25 PM
Câu "Nấu nồi móng heo gừng chọc tức Chu Nguyên Chương, xách nồi móng heo gừng đụng trúng Chu Nguyên Chương, đặt nồi móng heo rừng xuống.Gọi Chu Nguyên Chương một hồi thì bị mất nồi móng heo gừng, giữ Chu Nguyên Chương lại đòi ổng trả nồi móng heo gừng" của bãn matohi0610 xin hỏi là nghĩa gì vậy?

koyeubaogio
08-11-2010, 10:29 AM
下游 <~~ Zậy được hem ^^?!!!

夏游: cái này là hay nhất rồi, có nghĩa là mùa hạ vàng trên khúc sông vắng, hay là chuyến du lịch (bơi lội) mùa hè ^^!