PDA

View Full Version : 'Choáng' với mật ngữ và Anh ngữ 9X



Momiji
31-05-2010, 06:10 PM
:Càng đi vào thế giới ngôn ngữ teen, càng nhận thấy cấp độ “quái” không chỉ đơn giản theo kiểu thay thế các nguyên âm và phụ âm lẫn nhau mà nay đã biến thể phức tạp hơn, nhìn vào trông như... mật mã!

Siêu mật mã

Minh chứng cho tình trạng này là một đoạn “mật ngữ” được lan truyền trên các diễn đàn học sinh, kèm theo lời thách “đố ai hiểu được”. Chúng tôi trích đoạn đầu và nhờ đến phần mềm V2V dịch hộ. Kết quả (xem ảnh): Dù bản dịch của V2V chưa hoàn thiện, song vẫn đọc được và được hiểu thế này: “Vài điều muốn nói.

http://img.news.zing.vn/img/342/t342675.jpg?c=83

http://img.news.zing.vn/img/342/t342677.jpg?c=39

Có những điều không thể biết trước được, bởi cái viễn cảnh khi đó diễn ra quá hoàn hảo, quá đẹp khiến lầm tưởng sẽ có một mối tình dài lâu, hai năm cũng là một khoảng thời gian quá dài, thật sự mãn nguyện với điều này. Nhưng mọi thứ chẳng bao giờ “bằng phẳng” cả. Những khó khăn cùng cực, những bi quan, đau khổ, mất niềm tin, những lo toan, mất mát...

Cuối cùng là những giọt nước mắt, là những điều luôn gắn liền với mỗi con người. Có ai đó nói rằng: “Chỉ khi nào bạn đau khổ đến 99% thì lúc đó bạn sẽ đón nhận được 1% niềm hạnh phúc...” mới hiểu được giá trị đích thực của cuộc sống. Chẳng lẽ thật sự nghiệt ngã đến như vậy?”.

Bất cứ ai xem qua cách viết và kết quả “giải mật” như trên cũng há hốc: “Bó tay, quả là... siêu mật mã, chỉ có teen mới hiểu nổi. Chẳng biết chúng học ở đâu ra!”.

Theo tìm hiểu của chúng tôi, không có tổ chức, cá nhân nào “dạy” lớp trẻ cách viết như vậy mà điều đó được hình thành và nâng cấp theo thời gian, từ chỗ dùng nguyên - phụ âm để thay thế lẫn nhau đến việc dùng các ký hiệu (symbols) hoặc các ký tự đặc biệt (special characters) để thay cho nhiều nguyên - phụ âm, theo thời gian trở thành quy ước chung và được công nhận.

Các thành viên trên diễn đàn teenviet... cung cấp cho chúng tôi một bảng “ngôn ngữ bất quy tắc” sau: A = Cl; B = 3 hoặc ß; C = (; D = ]); E = F_; G = (¬; H = †|; I = ]; K = ]<; L = ]_; M = /v\; N = ]\[; O = º; P = ]º; QU = v\/; R = Pv; S = §; T = †; U = µ; V = v; W = v\/; X = ><; Y = ¥. Nhìn vào đã thấy hoa mắt, làm sao có thể nhớ nổi những quy ước này!

Lắp ghép vô tội vạ

Không chỉ tiếng Việt, tiếng nước ngoài cũng được tuổi teen sử dụng thoải mái, vô tư trên không gian mạng. Những “no star where” (không sao đâu), “no table” (miễn bàn), “lemon question” (chanh hỏi = chảnh)... được cho là lạ của một thời nay đã “xưa rồi Diễm”, nhường chỗ cho những cụm từ và câu “sáng tạo” hơn, quái dị hơn.

Trên một diễn đàn học tập được lập bởi một nhóm học sinh phía Bắc, có đoạn hai thành viên tán gẫu với nhau:

- Meoiumanga: Chiều nay bị dò bài, không thuộc. Ugly tiger quá!

- PandaUc: No have spend, chuyện đó bình thường mà.

- Meoiumanga: Bài dồn dập thế này thì give me beg two word soldier black peace...

...

Dù biết tiếng Anh nhưng chúng tôi đã phải mất vài phút để hiểu các thành viên này nói gì. “Ugly tiger” nghĩa là “xấu hổ” (ugly = xấu, tiger = con hổ); “no have spend” nghĩa là “không có chi” (no = không, have = có, spend = chi, ví dụ như chi tiền!). Đến câu cuối thì chúng tôi đành chịu, hỏi ai cũng không biết nhưng sau một hồi lang thang trên mạng lại bắt gặp lời giải nghĩa từ blog của một học sinh, là: “Cho em xin hai chữ binh huyền (bình) yên”. Hóa ra, give = cho, me = tôi, beg = xin, two = hai, word = chữ, soldier = binh (lính), black = đen (huyền) peace = yên (ở đây chữ “bình” được chiết thành “binh - huyền”, vì vậy sinh ra thêm hai chữ “soldier black”). Quả thật, vã mồ hôi vẫn hiểu không hết cách nói tiếng Anh của teen.

Đó là những cách nối ghép lạ và ít phổ biến. Thế hệ 9X giờ đây đã quen dùng những câu được cho là cửa miệng, được biến hóa bằng lối dịch “từ theo từ” (word by word) như: Like is afternoon: Thích thì chiều; No four go: Vô tư đi; Know die now: Biết chết liền; No dare where: Không dám đâu...

Nhiều thành ngữ (idioms) cũng được teen chế tác bằng cách dùng từ đồng âm (khác nghĩa) phăng loạn xì ngầu, chẳng hạn: Hổ phụ sinh hổ tử - Lân mẫu xuất lân nhi lẽ ra nguyên gốc phải là Like father, like son nhưng các teen biến thành Tiger minor birth tiger die; Thương ai thương cả đường đi, nguyên gốc phải là Love me, love my dog thì các teen diễn thành Love who love all sugar go... (trong tiếng Anh, sugar là đường ăn, chứ không phải đường đi!).

Ngoài ra, còn có những câu nực cười khác như là Sugar you you go, sugar me me go (Đường em em đi, đường tôi tôi đi); thậm chí tên một loại bột ngọt (mì chính) cũng được lồng ghép vào cụm từ “đường đường chính chính” để trở thành “sugar sugar ajinomoto ajinomoto”...! Phản cảm hơn, teen còn nghĩ ra những cách nói khá ngượng miệng, như “I wanna toilet kiss u”, tức là “Anh muốn cầu hôn em”<<<--- cái này mất vệ sinh zô cùng.
:leaf2::leaf2::leaf2::leaf2::leaf2:::leaf10::leaf1 0::leaf10::leaf10::leaf10:
Theo Người Lao Động

Chong chóng
31-05-2010, 08:05 PM
chúa ơi.....

ronweasley
31-05-2010, 08:25 PM
" âu mài gót " học tập tí cho teen =). nhìn bảng mật mã chắc các bạn này cũng có trí nhớ giỏi phết ;)) chắc học giỏi mấy môn học thuộc lắm đây :)) vs cả creative nữa =)) ghép thông minh phết

seen_love7
03-06-2010, 08:33 PM
Bình thường thôi.
Nói cho vui chứ ai chả biết cái đấy là sai ngữ pháp. Có đứa nào khùng xài mấy cái này trong bài làm, hay bài thi hok?
8x cũng xài hok phải ít, 9x xài thì bị lên báo.
Còn cái chuyện mật ngữ thì buồn cười, tôi viết cho bạn tôi, miễn sao 2 đứa hiểu là dc. Chả thấy tác hại chỗ nào và bài viết cũng chả nói. Hay "mày viết mà ông ko đọc được là sai rồi." ^0^

sanna
03-06-2010, 08:39 PM
nhìn cứ y như chữ la mã cổ ;))

Ken.LxX
03-06-2010, 08:39 PM
no dare where ...
No 4 go ... Just 4 fun ^^

JakeLong
03-06-2010, 08:40 PM
Trời ơi...ngộ độc ọc ọc ọc....

ken_alone
03-06-2010, 08:41 PM
hay ghê...học hỏi học hỏi thui...hoho^^
ugle tiger

Duzki
03-06-2010, 08:55 PM
cha mẹ ơi ...choáng với sấp nhỏ =))
(†Cl /v\3 º] (†oCl]\[ (¬ vo] §Cl]º ]\[†º

DarkPhantom
03-06-2010, 09:02 PM
mấy cái này là tiếng bồi đúng nghĩa :))
gặp chữ j bồi chữ đó =))

okyyun
05-06-2010, 11:52 AM
Tuổi trẻ là fải sáng tạo chứ, mình thích mấy cái này =), dù mình rất là strict trong việc xài ngữ pháp, văn phạm tiếng Việt lẫn tiếng Anh, lolz

Muka
05-06-2010, 11:57 AM
mịe ơi con cũng 9x mà sao hem đc như dị nhĩ ... xấu hỗ quá ! àh ko ugly tiger quá =))

laquynhon
05-06-2010, 12:02 PM
già rồi nhìn cái chữ như thế lày , choáng.......... :(

b0ym4x18+1
05-06-2010, 12:08 PM
rất sáng tạo đây chứ :leaf5:

gacontim_mama
05-06-2010, 06:11 PM
ngồi dịch mà nóng máu thiệt, ai gửi tui cái này tui nhào wa bứt đầu nó liền >"<

Ventomarme
06-06-2010, 06:52 PM
Tếu... đọc xong mắc xì cười quá.....